Actores extranjeros vs. Actores de doblaje

por Sinuoso J.

Uno se pregunta si puede criticar abiertamente la actuación de los actores y actrices de una película sin escuchar sus voces reales, viendo tan sólo sus gestos. Si bien la comunicación corporal es muy importante – ya que podemos entender perfectamente a un mimo sin necesidad de que diga ninguna palabra -, la modulación de la voz en el mundo del arte dramático es probablemente igual de importante para el cine moderno (sin olvidarnos que una imagen vale más que mil palabras).

Tratemos de recordar – quienes la hayan visto – Cantando bajo la lluvia (Singin’ in the Rain, 1952), donde se muestra una etapa de la transición del cine mudo al cine con sonido, y cuya mayor preocupación es la voz de la que hasta aquel entonces era una de las actrices mejor cotizadas de la gran pantalla. Pues bien, ¿cuánto cambia la interpretación en referencia a la voz que escuchamos?

Aquí en España, para muchos, Robert de Niro no sería él mismo sin su doblador (Ricardo Solans) y su famosas palabras “Abogado, sal ratita quiero verte la colita” en El cabo del miedo (Cape Fear, 1991), y en el resto del mundo por su “You talking to me? ” en Taxi Driver (1976).



Siempre me ha parecido una voz cojonuda, pero más que sobre-actuada.
Habéis visto ya las dos escenas en los diferentes idiomas y os habéis dado cuenta del gran salto que existe, sea para bien o para mal, entre ambas interpretaciones – aún siendo la misma -?¿Alguien ha podido ver actuar a Keanu Reeves en V.O. y sobrevivir a ello?

Lo que quiero decir es que, quizá una película que en un principio no nos guste, la veamos en su V.O. y pueda impresionarnos, y vicesversa (aunque suele ser lo primero). Pero en este último caso, a quién estamos valorando, ¿al actor o al “doblador” (si se me permite, ya que también es actor)?

Heath Ledger en El caballero oscuro (The Dark Knight, 2008).

Pese a que el doblaje es muy bueno, no sé, yo me declino por la versión original.

(Posible spoiler, aunque lo dudo, de una de las escenas más conocidas de El Resplandor (The Shining, 1980):

Si bien este último caso es una especie de excepción, ya que todavía mantengo que el mal doblaje de esta película se hizo a posta para crear más tensión y desasosiego en el espectador.

Como habréis notado, en la mayoría de los casos el doblaje se lleva por delante la “respiración” del actor (o el constante lengüeteo de Heath Ledger casi escaso en la versión doblada, y que a mi personalmente me produce escalofríos), y ese sonido tan “real” de habitación.

Pero bueno, volviendo al caso. Creo que la tendencia es a ver más producciones en V.O. (y lo ha sido desde la creación de internet de alta velocidad y redes p2p, etc.), sobre todo en Series de TV, dónde en algunos casos el doblaje es un insulto (en diferentes temporadas de The Wire (Bajo Escucha), los actores se intercambian las voces como si nada pasase, y hemos de tener en cuenta que se trata de una de las series mejor valoradas de http://www.imdb.com/ y de http://www.filmaffinity.com/). La problemática surge cuando nuestro conocimiento del idioma de la producción es completamente nulo y tenemos que atender a los subtítulos (V.O.S.).

Si bien no es un gran incordio en algunas producciones, el hecho de tener que estar pendiente de frases y perderse la fantástica fotografía que ofrecen algunas películas es algo que desde un principio nos echa hacia atrás a la hora de decantarnos por ver cine en V.O. Ello se ve agravado si lo que estamos viendo es una comedia en la cual tratar de leer el texto justo en el momento en el que la entonación del actor y su gesticulación es la adecuada para hacer la broma resulta prácticamente imposible.

Mi recomendación es que si entendéis el idioma a medias o se trata de una película que no requiera fijarse en otros detalles (y me refiero a fijarse descaradamente) tratéis de ver V.O. Además de disfrutar o sufrir la actuación original, podréis poco a poco ir aprendiendo idioma extranjero. Sin embargo, si escogéis ver cine doblado estaréis en buenas manos cuando se trate de dobladores tan buenos como por ejemplo pueda ser Constantino Romero (Clint Eastwood, Roger Moore, Michael Kaine, Arnold Schwarzenegger en los Terminator), Arsenio Corsellas (Sean Connery, Rock Hudson, Burt Lancaster, Nick Nolte), Ricardo Solans (Al Pacino, Robert de Niro, Stallone, Dusfin Hoffman), Luis Posada (Johnny Deep, Leonardo Dicaprio, Jim Carrey), aunque un poquito viciados/exagerados estos dos últimos para mi gusto, entre otros muchos, como la inconfundible y única voz (y nótese ironía) de Bruce Willis y de Kevin Costner (por Ramón Langa) y un largo etcétera.

Mi intención con este artículo era recapacitar un poco sobre si podemos valorar a actores extranjeros puestos en boca ajena. A modo de recapitulación, creo que si realmente queremos ser objetivos no podemos hacerlo, y por ello es que cada vez trato de ver más cine en V.O.

Anuncios
Etiquetas: , ,

6 comentarios to “Actores extranjeros vs. Actores de doblaje”

  1. Buen artículo, interesante…
    Ya sabes mi opinión, yo hay muy pocas veces que prefiera la versión doblada a la versión original.
    Sobra decir que es evidente que el hecho de estar estudiando algo relacionado con los idiomas me hace más curiosa a este respecto.
    He de decir también que siempre que puedo (sobre todo cuando se trata de frases hechas o de cosas complicadas de traducir) me gusta ver la versión doblada después para saber cómo solucionaron problemas de traducción. A veces es muy complicado, subtitular tiene sus dificultades y doblar también las tiene, pero es desde luego un tema que me interesa.

  2. genial el articulo!!! en serio, super currado…
    yo mas de lo mismo, las cosas en version original mucho mejor.. aun asi hay actores q ves su capacidad interpretativa a pesar del doblador, xq expresan tanto con la mirada o los gestos o simplemente como se hincha su cuello ya ves el esfuerzo q le ponen, o no se…. pero para eso hay ser muy bueno, jeje… opinion humilde…
    me encanto el articulo chovio!!!!!

  3. Excelente aportación, no cabe lugar a dudas!
    la frase inicial ya promete, y el cuerpo del articulo no es desmerecedor de su tema. muy buena idea y muy buena elaboración. Sublimes los ejemplo. Mi más humilde enhorabuena. (Lo había leído cuando lo colgaste un poco por encime, pero ahora, en un segundo visionado, lo aprecié más) Mi opinión, la misma que las expuestas hasta ahora, sin embargo y para mi desgracia, soy demasiado bago para las películas V.O. Quizá en las series más. Procuraré empezar a cambiar este aspecto de mi.

  4. JODER, GRACIAS. Me refiero a que gracias por escribir un artículo sobre este tema xD porque es muy importante! Y justo has puesto el ejemplo del joker que me parece que tiene un doblaje cojonudo pero da igual. Una peli siempre o casi siempre va a tener un reparto muy amplio, y dobladores que no se carguen el guión y el personaje hay pocos. a pesar de que hay determinados géneros o casos concretos que merecen especial atención a la fotografía y todo eso, si te acostumbras un poco coges mucha agilidad y los subtítulos no suponen ningun problema, igual que los intérpretes acaban pudiendo atender a varias conversaciones a la vez en idiomas diferentes. SI EN ESPAÑA SEGUIMOS VIENDO PELIS DOBLADAS ES PORQUE SOMOS UNOS GAÑÁNES. y punto xD. Porque en muchos países europeos las pelis en el cine se ven en v.o.s., claro que tambien controlan mas de inglés pero es lo que tú decías, al ver cine en v.o tb aprendes el idioma. Además es que cae de cajón que no es lógico que muchos actores tengan la misma voz, como pasa pasa en la gallega que eso ya es un desfase. Estás viendo un dramón de la ostia y la protagonista es la profesora de Shinnosuke o el asesino es el que anuncia los yogures. Para echarte las risas esta guai pero a quien le guste de verdad el cine: V.O.S.E.

    Igual soy un poco vehemente de mas jajajaja pero me ha gustado, Chovio 😀

  5. Gracias Gaila! Sobretodo porque nunca antes me habían juntado los dos conceptos: joder, y gracias; en la misma línea. xD

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: